language and migration
Regarding
language and migration, I never forget the questions that are often
neglected when progress is abstractly celebrated, the questions that the
real suffering human subjects face, one by one by one. Do you come
from a place that is poor, that is not fully incorporated into
modernity, that does not control a language that commands respect? Do
you inhabit a language that does not have armies behind it and bombs and
modems and technology? Do you reside in a language that will one day
be extinct or whose existence does not have value in the marketplace and
can’t even get you a good job and help you in the everyday struggle to
survive? Do you dwell in a language that is wonderful only for making
love or teaching your children the difference between right and wrong or
serves to pray to God? Is your language perfumed with unpronounceable
words by poets with unpronounceable names describing their
unpronounceable forests and guttural maidens? How does such a language
defend itself against the globalizing world?
—Ariel Dorfman, Chilean expatriate, novelist, poet, and distinguished professor at Duke University
After
years of abandon and neglect, I am returning to the language of my
mother. In almost the same way that I have come back, after so many years of being away, to the same island to build my house. Every thing is as strange as it is familiar. Perhaps, it is the blood that really knows and always remembers. Never mind if, when the unpronounceable is heard, I ask for its translation. I want to know. It shall not be unpronounceable again.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.